| ■バックナンバー |
| 日本の語順を逆手に取る。 | |
| 発行日時:2008年8月22日 | マガジンNo.01970 |
| ><><><><><> <><><> <><>< 現役通訳者が教える! ><><><><><><><> <><><><><> 英会話、その前に <><>< <><><< vol. 17 ><><> こんにちは、fumoです。 日本語は、目的語を一番先に言うことが多いです。 目的語、動詞 (日本語は省略)の順番。 けれど、英語は主語、動詞、目的語の順番。 頭では分かっていても、ついポロリと目的語が出ちゃうんですって・・・。 I will send e-mail. と英語で言おうとしても、日本語では「e-mail送ります」なので、 つい「e-mail・・・」で言い出してしまったりします。 そこは、もうつなげるしかない。 「e-mail・・・will be sent soon」(ムリヤリ受動態に) 「e-mail・・・。I will send e-mail to you!」( 重要単語なので、重複させました!!) 臨機応変です。 ちょっと文体はおかしくても、意味は通じます! ><><><><><> <><><> <><>< 発行者:fumo ><><><><><><><><> <><>< website: http://easyeasyenglish.shanari.com <><> |
|


